Dars-e bist-o-panjom

Recepten uit Iran

25.1
Yek:
Avvalin fasl-e sal, bahar ast.
Farvardin, Ordi Behesht va Khordad,
mahaye fasl-e bahar hastand.
Rooz-e avval Farvardin, eyd-e norooz ast.
Iyn eyd, sharoo'e sal-e Irani
va eyd-e melli Iranian ast.
Dar fasl-e bahar derakhtha sabz mishvanad
va shokoofeh midahand.
Golha baz mishavand va hava mo'tadel ast.
Man va khaharam Shiva baraye piyade-ravi be park miravim
va sepas bazi mikonim.
Eén:
Het eerste seizoen van het jaar is lente.
Farvardin, Ordibehest en Khordad,
zijn maanden van het lenteseizoen.

De eerste dag van Farvardin is het nieuwjaarsfeest.
Dit feest is de start van het Iraanse jaar
en een nationaal feest voor Iraniërs.
In het lenteseizoen worden de bomen groen
en bloeien ze.
De bloemen gaan open en de lucht is fris.
Ik en mijn zus Shiva gaan wandelen in het park
en daarna spelen we.
One:
The first season of the year is Spring.
Farvardinm Ordibehest and Khordad,
are month of the springseason.
The first day of Farvardin is New Year's day.
This festival is the start of the Iranian year.
and a national party for Iranians.

In the springseason the tree become green
and they blossom.
The flowers are going to open and the air is fresh.
Me and my sister Shiva go walking in the park
and then we play.

.
Do:
Davvomin fasl-e sal, tabestan ast.
Tir, Mordad va Shahrivar,
mahaye fasl-e tabestan hastand.
Tabestan garmtarin fasl-e sal ast.
Dar iyn fasl derakhtha mive midahand.
Man va baraderam Ramin baraye shena
be estakhr ya darya miravim.
Madreseha dar tabestan ta'til ast.
Twee:
Het tweede seizoen van het jaar is zomer.
Tir, Mordad en Shahrivar,
zijn de maanden van het zomerseizoen.
De zomer is het warmste seizoen van het jaar.
In dit seizoen krijgen (=geven) bomen vruchten.
Ik en mijn broer Ramin gaan om te zwemmen
naar het zwembad of naar de zee.
De scholen zijn gesloten in de zomer.
Two:
The second season if the year is Summer.
Tir, Mordad and Shhrivar,
are the months of the summerseason.
The summer is the hottest season of the year.
In this season bear the (=give) trees fruit.
Me and my brother Ramin go for a swim
to the pool or to the sea.
The schools are closed in the summer.



.
.
.
.
.
Se:
Sevvomin fasl-e sal, payiz ast.
Mehr, Aban va Azar,
mahaye fasl-e payiz hastand.
Madreseha az mahe Mehr baz mishavand.
Havaye payiz khonak ast va baran mibarad.
Barge derakhtan dar fasl-e payiz zard mishavand va mirizand.
Man va khanevadeyeman be kooh-navardi miravim.
Drie:
Het derde seizoen van het jaar is herfst.
Mehr, Aban en Azar,
zijn de maanden van het herfstseizoen.
De scholen gaan vanaf de maand Mehr open.
De herfstlucht is koel en het regent.
De boombladeren worden geel in de herfst en vallen.
Ik en mijn familie gaan bergbeklimmen.
Three:
The thiird season of the year is autumn.
Mehr, Aban and Azar,
are the months of the autumnseason.
The schools are going to open from the month Mehr.
The autumnair is cool and it rains.
The leafs become yellow in the autumn and they fall.
Me and my family go mountaineering.

Chahar:
Chaharmin fasl-e sal, zemestan ast.
Dey, Bahman va Esfand,
mahaye fasl-e zemestan hastand.
Dar fasl-e zemestan barf va baran mibarad.
Zemestan, sardtarin fasl-e sal ast.
Avvalin shab-e zemestan, bolandtarin shab-e sal ast.
Iyn shab ra mardom-e Iran jashn migirand
va ba an ((shab Chelle)) ya ((shab Yalda)) migooyand.
Man va pedaram ba eski miravim
va ba barader va kharam barf bazi mikonim.
Vier:
Het vierde seizoen van het jaar is winter.
Dey, Bahman en Esfand,
zijn de maanden van het winterseizoen.
In de winter sneeuwt en regent het.
De winter is het koudste seizoen van het jaar.
De eerste winternacht is de langste nacht van het jaar.
Deze nacht vieren Iraanse mensen feest
en ze noemen het ((Chelle nacht)) of ((Yalda nacht)).
Ik en mijn vader gaan skiën
en ik speel met mijn broer en zus in de sneeuw.
Four:
The fourth season of the year is Winter.
Dey, Bahman and Esfand,
are the months of the winterseason.
In the winter it snows and rains.
The winter is the coldest season of the year.
The first winternight is the longest night of the year.
This night celebrate Iranian people a festivity
and they call it ((Chelle night)) or ((Yalda night)).
Me and my father go skiing
and I play with my brother and sister in the snow.

25.2 alef
Ramin: Sina, khoone-ye shoma kojast?
Ramin: Sina, waar is jullie huis?
Ramin: Sina, where is your house?
Sina: Khiyaboon-e Bahar, kooche-ye avval dast-e rast.
Sina: Baharstraat, eerste straatje aan je rechterhand.
Sina: Baharstreet, first street on your right hand.
Ramin: Koja?
Ramin: Waar?
Ramin: Where?
Sina: Khiboone Bahar, avvalin kooche samt-e rast,
khoonoo-ye shoma kojast?
Sina: Baharstraat, eerste straatje aan de rechterkant,
waar is jullie huis?
Sina: Baharstreet, first street on the right side,
where is your house?
Ramin: Meydoon-e Azadi, khiyaboon-e Jami,
aparteman-e Lale, tabagheye dovvom.
Ramin: Vrijheidsplein, Jamistraat,
Tulpappartement, tweede (=eerste in NL) verdieping.
Ramin: Freedomsquare, Jamistreet,
Tulipappartement, second floor.
Sina: Tabagheye chandam?
Sina: Welke verdieping?
Sina: Which floor?
Ramin: Tabagheye dovvom.
Ramin: Tweede verdieping.
Ramin: Second floor.

25.2 be
Hasan: Amir koja neshaste?
Hasan: Waar zit Amir?
Hasan: Where sits Amir?
Ali: Radife sevvom, sandali chaharam.
Ali: Derde rij, vierde stoel.
Ali: Third row, fourth chair.
Hasan: Chi?
Hasan: Wat (zeg je)?
Hasan: What?
Ali: Sevvomin radif, chaharmin sandali.
Ali: Derde rij, vierde stoel.
Ali: Third row, fourth chair.

25.5
A: Bahar avvalin fasl-e sal ast.
B: Farvardin avvalin mahe bahar ast.
P: Tabestan dovvomin fasl-e sal ast.
T: Dovvomin mahe tabestan, Mordad ast.
Sh: Sevvom fasl-e sal, payiz ast.
Jm: Dovvomin mahe payiz, Aban ast.
Ch: Chaharomin fasl-e sal zemenstan ast.
H: Esfand chaharomin mahe sal ast.

25.7
Farvardin chandomin mahe sal ast? Avvalin mahi.
Farvardin mahe chandom sal ast? Mahe avval.
Panjomin mahe sal, che mah-i ast? Mordad.

25.8
Yek - avval - avvalin
Eén - eerste - allereerste
One - first - very first
Do - dovvom - dovvomin
Twee - tweede
Two - second
Se - sevvom - sevvomin
Drie - derde
Three - third
Chahar - chaharom - chaharomin
Vier - vierde
Four - fourth
Panj - panjom - panjomin
Vijf - vijfde
Five - fifth
Shish - sheshom - sheshomin
Zes - zesde
Six - sixth
Haft - haftom - haftomin
Zeven - zevende
Seven - seventh
Hasht - hastom - hastomin
Acht - achtste
Eight - eighth
No - nohom - nohomin
Negen - negende
Nine - nineth
Dah - dahom - dahomin
Tien - tiende
Ten - tenth

Ahkar - akharin
Laatste - allerlaatste
Last- very last
Chand - chandom - chandomin
Welke/hoeveelste
What/how many

Yekta Uniek Unique
Tanha Enig Only one

Armstrong avvalin ensan dar (=rooye) Mah ast.
Armstrong is de eerste mens op de Maan.
Armstrong is the first man on the moon.

EXTRA WOORDEN

Sharoo Begin Begin
Melli Nationaal National
Shokoofeh Bloesem Blossom
Shokoofeh dadan Bloeien Bloom
Mo'tadel Matig/mild Mild
Baz shodan Open gaan To open
Baraye Voor Before
Piyade-ravi kardan Wandelen To walk
Garm Warm Warm
Khonak Koel Cool
Sard Koud Cold
Dadan Geven To give
Geraftan Krijgen To get
baray-e ... om te ... to ...
Estakhr Zwembad Swimmingpool
Baran baridan Regenen To rain
Barf baridan Sneeuwen To snow
Zard shodan Geel worden To become yellow
Rikhtan Vallen To fall
Ensan Mens Human being
Mardom Mensen People
Jashn Feest Party
Jashn geraftan Feest vieren To celebrate
Namidan Noemen To call
Goftan Zeggen To say
Rast Rechts Right
Chap Links Left
Samt Kant Side
Tabaghe Verdieping Floor
Radif Rij Row
.
Man tavallodam ra jashn migiram.
Ik vier feest op mijn verjaardag.
I have a party at my birthday.


تولد،تولد،تولدت مبارک
مبارک،مبارک،تولدت مبارک
لبت شاد و دلت خوش،چو گل پر خنده باشی
بیا شمعهارو فوت کن که صد سال زنده باشی
مبارک،مبارک،تولدت مبارک


Tavallod, tavallod, tavallodet mobarak.
Mobarak, mobarak, tavallodet mobarak.
Labet shad-o del-et khosh, cho gol poor khande bashi.
Biya sham'ha ro foot kon, ke sad sal zende bashi.
Mobarak, mobarak, tavallodet mobarak...
Verjaardag, verjaardag, vrolijke verjaardag
Vrolijk, vrolijk, vrolijke verjaardag
Lach veel, heb geluk in je hart, zoals de volle bloem altijd lacht.
Kom de kaarsen uitblazen, zodat je honderd jaar goed leeft.
Vrolijk, vrolijk, vrolijke verjaardag....
Birthday, birthday, happy birthday
Happy, happy, happy birthday
Smile a lot, have happiness in your heart, like a flower in bloom.
Come, blow out the candles, so that you will live a hundred years.
Happy, happy, happy birthday...
.
EXTRA WOORDEN (Farsi asan methode 4)
.
Bazgashtan Terugkomen To return
Magham Positie Position
Arezoo kardan Wensen/hopen To hope for
Na omid shodan Hoop verliezen To lose hope
Balad Boodan Weten To know
Ekhtelaf Verschil Difference
Lahje Accent Accent
Khareji Buitenlander Foreigner
Gheire Irani Niet-Iranier Non-Iranian
Ellat Reden Reason
Karde Daad Deed
Pashiman shodan Spijt hebben To regret
Pish bini Voorspelling Prediction
Sa'y kardan Proberen To try
Az yad bordan Vergeten To forget
Ahmagh Gek Fool
Vaghe'i Echt Real
Etminan Yaftan Zeker weten To be sure
Invan Titel Title
Asabaniyat Woede Anger
Ghaleb Lijst Frame
Fan Techniek Technique
Jodagane Apart Seperate
Felezi Metaal Metal
Kamyab Zeldzaam Rare
Joda shodan Scheiden To seperate
Sarmaye Hoofdletter Capital
Tavangar Rijk Rich
Sharik Partner Partner

Geen opmerkingen: