Dars-e shanzdahom

Drs. Farah Karimi - Oxfam
.
16.1
Moshtari: Bebakhshid, un blooz-e tooye vitrin chande?
Klant: Pardon, wat is de prijs van die overhemd in de vitrine?
Customer: I'm sorry, what's the price of that shirt in the display?
Maghazedar: Do ta blooz tooye vitrin kodoom yeki?
Winkelier: Er zijn twee overhemden in de vitrine. Welke?
Shopkeeper: Their are two shirts in the display. Which one?
Moshtari: Ghermez-e...
Klant: De rode...
Customer: The red one...
Maghazedar: Dohezar-o nohsad toman.
Winkelier: Negen-en-twintighonderd toman.
Shopkeeper: Twenty-nine hundred tomans.
.
Moshtari: Iyn shalvar chande?
Klant: Wat kost die broek?
Customer: How much for these pants?
Maghazedar: Kodoom shalvar?
Winkelier: Welke broek?
Shopkeeper: What pants?
Moshtari: Abi-ye...
Klant: De blauwe...
Customer: The blue one...
Maghazedar: Hafthezar-o pansad toman.
Winkelier: Vijf-en-zeventighonderd toman.
Shopkeeper: Seventy-five hundred tomans.
.
Kharidar: Bebakhshid, iyn pesteha kilo-yi chande?
Koper: Pardon, hoeveel kost een kilo pistachenootjes?
Buyer: I'm sorry, how much for a kilo of pistachio nuts?
Forooshande: Kadom pesteha?
Verkoper: Welke pistaches?
Seller: Which pistachios?
Kharidar: Pesteha-ye dakhel-e sabad.
Koper: De pistaches in de mand.
Buyer: The pistachios in the basket.
Forooshande: Kilo-yi sehezar toman.
Verkoper: Drieduizend toman per kilo.
Seller: Threethousand tomans per kilo.
Kharidar: Lotfan, do kilo bedahid.
Koper: (Geef) twee kilo alstublieft.
Buyer: Please, (give me) two kilos.
.
16.2
Kharidar: Salam, khaste nabashid.
Koper: Dag, hoe gaat het met U?
Buyer: Hello, hope you are not sick.
Ferooshande: Salam, befarmayid.
Verkoper: Dag, wat kan ik voor U doen?
Seller: Hello, what can I do for you?
Kharidar: Un kif chande?
Koper: Hoeveel kost deze tas?
Buyer: How much costs this bag?
Ferooshande: Kodoom kif?
Verkoper: Welke tas?
Seller: Which bag?
Kharidar: Siyah-e...
Koper: De zwarte...
Buyer: The black one...
Ferooshande: Do hezar-o nohsad toman.
Verkoper: Negen-en-twintig honderd toman.
Seller: Twenty-nine hundred tomans.
.
Maghazadar: Befarmayid.
Winkelier: Wat kan ik voor U doen?
Shopkeeper: What can I do for you?
Moshtari: Bebakhshid, yek kilo sib va do kilo khiyar mikhastam.
Klant: (Graag), ik wil een kilo appels en twee kilo komkommers.
Customer: (Please), I want a kilo apples and two kilos cucumber.
Maghazadar: Befarmayid.
Winkelier: Alstublieft.
Shopkeeper: Here you go.
Mosthtari: Cheghadr mishe?
Klant: Hoeveel kost dit?
Customer: How much is this?
Maghazadar: Sisad-o navad toman, chiz-e dige-i ham mikhahid.
Winkelier: Negenhonderd toman, anders nog iets?
Shopkeeper: Ninehundred tomans, anything else?
Moshtari: Na, motshakeram
Klant: Nee, dank u wel.
Customer: No, thank you.
.
16.4
Shalvar, pirahan, kafash
Broek, blouse, schoenen
Trousers, shirt, shoes
Joorab, roosari, kola
Sok, hoofddoek, pet
Sock, headscarf, hat
Kot, jakat, kravat
Jas, trui, stropdas
Coat, sweater, tie
Kamarbant, dastkesh, kif
Riem, handschoenen, tas
Belt, gloves, bag


.
.
.
16.5
Iyn otaghi Arman ast.
Dit is de kamer van Arman.
This is Arman's room.
Begoo ke lebasha va vasayel-e otagh-e Arman koja hastand.
Zeg, waar de kleding en spullen van Arman in de kamer zijn.
Tell, where are the clothes and gear of Arman in the room.

16.6
- Kafash-e Arman kojast?
- Waar zijn de schoenen van Arman?
- Where are Arman's shoes?
- Zir-e tacht-e.
- Onder het bed.
- Under the bed.
- Joorabha yash kojast?
- Waar zijn zijn sokken?
- Where are his socks?
- Rooye sandali.
- Op de stoel.
- On the chair.
.
16.8
(Zad): Fazanavard, mariz, zabt
(Z): Astronaut, ziek, MC recorder
(Z): Astronaut, sick, MC recorder
(ئ): Pangoo'an, soo'ich, kaka'oo
('): Pinguin, autosleutel, cacao
('): Pinguin, carkey, cacao
.
16.9




Un zan-e fazanavard ast.
Dit is een astronaute.
This is a astronaut.
U dar faza-ast.
Zij is in de ruimte.
She is in space.
U be kora-ye mah miravad.
Ze gaat naar de maan.
She goes to the moon.

Shir kaka'oo khoshmaze-ast.
Chocolademelk is lekker.
Drinking chocolate is tasty.
Man Shir kaka'oo doost daram.
Ik hou van chocolademelk.
I like drinking chocolate.
.
Pangoo'an-ha dar sahel-e darya ba ham zendegi mikonand.
Pinguins leven samen aan de zeekust.
Pinguins live together on the shoreline.
Rangi pingoo'an siya va sefid ast.
De kleuren van de pinguin zijn zwart en wit.
The colours of pinguins are black and white.
.
Yek zabte sot-o radio rooye miz ast.
Een radio-cassetterecorder staat op de tafel.
A radio-cassetterecorder is on the table.
Zabti sot rosham ast.
De cassetterecorder is aan.
The cassetterecorder is on.
Amma radio khamoosh ast.
Maar de radio is uit.
But the radio is off.
.
Iyn soo'ich machin ast.
Dit is een autosleutel.
This is a carkey.
Iyn soo'ich machine ma-ast.
Deze sleutel is van onze auto.
This key is of our car.
Machin bedooni soo'ich, rooshan nemishad.
Zonder autosleutel kan de auto niet starten.
Without the carkey the car cannot start.
.
EXTRA WOORDEN
.
Dadan Geven To give
.
Sahel Strand/kust Coast/shore
Darya Zee Sea
Zendegi kardan Leven (ww) To live
Hayat Leven (znw) Life
Ba ham Samen Together
.
Sot Geluid Sound
Roshan Licht (=aan) Light (=on)
Roshan shodan Aandoen To switch on
Khamoosh Uit (=zonder geluid) Off (=without sound)
His Stil Silent
.
Khoshmaze (=khob maze)
Lekker (=goede smaak)
Good/tasty (=good taste)
.
EXTRA WOORDEN (Farsi asan methode 3)
.
Khaste Moe Tired
Shosteshoo Was Was
Nan Brood Bread
Panir Kaas Cheese
Kare Boter Butter
Morabba Jam Jam
Chai Thee Tea
Shir Melk Milk
Mahale kar Werkplek Place of work
Nazdik Dichtbij Near
Rah Weg Way
Hamkar Collega Workmate
Chel-o-kabab Rijst+Vlees Rice+Meat
Sham Diner Supper
Soop Soep Soup
Salad Salade Salad
Tokhme morgh Ei Egg
Sade Simpel Simple
Va'de ghaza Maaltijd Meal
Dobare Opnieuw Again
Taksi Taxi Taxi
.
Emrooz Vandaag Today
Dirooz Gisteren Yesterday
Parirooz Eergisteren Day before yesterday
.
Emshab Vanavond Tonight
Dishab Gisteravond Last night
Parishab Eergisteravond Two nights ago
.
Emsal Dit jaar This year
Parsal Vorig jaar Last year
Pirarsal Twee jaar geleden Two years ago

Geen opmerkingen: