Dars-e panzdahom

.
15.1
Emrooz jom'e-ast.
Vandaag is het vrijdag.
Today is Friday.
Neda va Mayhar va pedar-o madr-eshan,
Neda en Mayhar en hun vader en moeder,
Neda and Mayhar and their father and mother,
Manoochehr va Mina,
Manoochehr en Mina,
Manoochehr and Mina,
dar khaneye madrbozorg-o pedarbozorg hastand.
zijn in het huis van oma en opa.
are in the house of grandmother and grandfather.
Parvin va Fereydoon,
Parvin en Fereydoon,
Parvin and Fereydoon,
khahar-o barader-e Manoochehr ham anja hastand.
zus en broer van Manoochehr zijn ook daar.
sister and brother of Manoochehr are there too.
.


.

.
Neda: Salam omoo Fereydoon. Salam, amme Parvin.
Neda: Dag, oom Fereydoon. Dag, tante Parvin.
Neda: Hello uncle Fereydoon, Hello aunt Parvin.
Fereydoon va Parvin: Salam Nedajan, halet chetore?
Fereydoon en Parvin: Dag Neda, hoe gaat het?
Fereydoon and Parvin: Hello dear Neda, how are you?
Neda: Khobam, motshakeram, shoma chetorid?
Neda: Goed, dank u, hoe gaat met jullie?
Neda: I am good, thank you, how are you?
Fereydoon va Parvin: Ma ham khobim, motshakeram.
Fereydoon en Parvin: Met ons gaat het ook goed, dank je.
Fereydoon and Parvin: We are good too, thank you.
Neda: Faramarz va Fariba chetorand?
Neda: Hoe gaat het met Fariba en Faramarz?
Neda: How are Fariba and Faramarz doing?
Fereydoon: Fariba khobe, salam miresone.
Fereydoon: Met Fariba goed, je krijgt de groeten van haar.
Fereydoon: Fariba is good, she says hello to you.
Parvin: Faramarz ham khobe, salam miresone.
Parvin: Met Faramarz ook goed, je krijgt de groeten van hem.
Parvin: Faramarz is also good, he says hello to you.
.
Fariba dokhtaramooye man va
Faramarz pesarammeyi man-ast.
Fariba is mijn nicht (dochter van oom) en
Faramarz is mijn neef (zoon van tante).
Fariba is my cousin (daughter of uncle) and
Faramarz is my cousin (son of aunt).
.
15.3
1 - Mahyar barader-e Mahnaz-e.
1 - Mahyar is de broer van Mahnaz.
1 - Mahyar is the brother of Mahnaz.
2 - Parvin pesaramooye Mahyar-e.
2 - Parvin is de neef van Mahyar.
2 - Parvin is the cousin of Mahyar.
3 - Faramarz pesar-e Parvin-e.
3 - Faramarz is de zoon van Parvin.
3 - Faramarz is the son of Parvin.
4 - Fereydoon pedar-e Faramarz-e.
4 - Fereydoon is de vader van Faramarz.
4 - Fareydoon is the father of Faramarz.
5 - Fariba emmaye Neda-ast.
5 - Fariba is de tante van Neda.
5 - Fariba is the aunt of Neda.
6 - Manoochehr barader-e Fariba-ast.
6 - Manoochehr is de broer van Fariba.
6 - Manoochehr is the brother of Fariba.
7 - Mina zan-e Manoochehre.
7 - Mina is de vrouw van Manoochehr.
7 - Mina is the wife of Manoochehr.
8 - Pedarbozorg pedar-e Manoochehre.
8 - Opa is de vader van Manoochehr.
8 - Grandfather is the father of Manoochehr.
9 - Manoochehr pesar-e Madarbozorge.
9 - Manoochehr is de zoon van oma.
9 - Manoochehr is the son of grandmother.


15.4
pedarbozorg<->madrbozorg
grootvader<->grootmoeder
grandfather<->grandmother
-----------------------------------------------------------------------------------------
dayi-khale-madar<->pedar-amoo-amme
oom-tante-moeder<->vader-oom-tante
uncle-aunt-mother<->father-uncle-aunt
-----------------------------------------------------------------------------------------
pesardayi-dokhtarkhale-khahar<-NEDA->barader-dokhtaremoo-pesaremoo
neef-nicht-zus<-NEDA->broer-nicht-neef
cousin-cousine-sister<-NEDA->brother-cousin-cousin

15.8
(Ta): Khayyat, khatkesh
(T): Kleermaker, liniaal
(T): Taylor, ruler
(Se): Lase, kasif, mosallas
(S): Tandvlees, vies, driehoek
(S): Gum, dirty, triangle
.
15.9
Iyn amooye man-ast.
Dit is mijn oom.
This my uncle.
Esme u Fereydoon-ast.
Zijn naam is Fereydoon.
His name is Fereydoon.
Amoo Fereydoon se-o do sal-e ast.
Oom Fereydoon is twee-en-dertig jaar.
Uncle Fereydoon is thirty-two years old.
U khayyat ast.
Hij is kleermaker.
He is a taylor.
Maghaz-e khayyatiye u bozorg ast.
Hij heeft een grote kledingwinkel.
He has a big clothingstore.

Iyn mosallas ast.
Dit is een driehoek.
This is a triangle.
Mosallas ra ba se khat mekeshim.
Wij tekenen een driehoek met drie lijnen.
We draw a triangle with three lines.
.
Neda: Man pas az ghaza khordan,
dandanha va lasehayam ra mesvak mizanam.
Neda: Na het eten poets ik mijn tanden en tandvlees.
Neda: After diner I brush my teeth and gums.
Neda: Dasht-o sooratam kasif ast.
Neda: Mijn handen en gezicht zijn vies.
Neda: My hands and face are dirty.
Anha ra ba ab va saboon mishooyam
ta tamiz shanad.
Ik was ze met water en zeep tot ze schoon zijn (=worden).
I wash them with water and soap until they are (=become) clean.
.
EXTRA WOORDEN

Salam resandan Groeten doen To give regards
Mamani = Mamanbozorg = Madarbozorg
Babayi = Bababozorg = Pedarbozorg
.
Yalda
± 21 december Midwinternacht
± 21. December Midwinternight
Sad-e
± 30 januari Lentefeest (=honderd)
± 30. January Springfestival (= one hundred)
Chaharshanbe soori
± 15 maart Vuurfeest (=rode woensdag)
± 15. March Firefestival (=red Wednesday)
Nowrooz
± 21 maart Nieuwjaar (=nieuwe dag)
± 21. March Newyear (=new day)
Sizdeh bedar
± 2 april Picknick festival (=dertien weg)
± 2. April Picknickfestival (=thirteen away)
Mehrgan
± 2 oktober Mithra-Zoroaster feest
± 2. October Mithra-Zoroaster festival
.

HaftSin Zeven S'en Seven S's
Sofra-ye Haftsin Tafel voor Haftsin Haftsin's table

Sabze Tarwe Weed
Senjed Jojoba fruit Jojoba fruit
Sib Appel Apple
Samanoo Tarwemaaltijd Weedmeal
Sepand Zaad (brandbaar) Seed (to burn)
Sonbol Hyacinth Hyacinth
Serke Azijn Vinegar
Somagh Kruiden Herbs
Sir Knoflook Garlic
Sekke Munt Mint
+
Mahigoli Goudvis Goldfish
Aard Bloem Flower
Namak Zout Salt
Aineh Spiegel Mirror
Shirini Zoetigheid Sweets
Narenj Sap Juice
Tokhm-e Morgh rangi Gekleurde eieren Coloured eggs
Hafez Gedichtenboek Poembook
Sham' Kaars Candle
Avesta Zoroaster boek Zoroastrian book
Berenj Rijst Rice

Arezoo: Nowrooz-e bastani khojast-e bad.
Wens: Gelukkig Nieuwjaar.
Wish: Happy New Year.

"Atash, Sorkhi-ye to az man, Zardi-ye man az to".
"Vuur, Rood wil ik van jou, geel mag jij van mij".
...Rood = Gezondheid en geluk
...Geel = Verdriet en ziekte (beiden kleuren van vuur)
"Fire, I want Red from you, and get Yellow from me".
...red=Happiness and luck
...yellow=Sorrow and sickness (both colours of fire)

.

EXTRA WOORDEN (Farsi asan methode 3)

Sarf kardan Eten To eat
Amade Klaar Ready
Ooloom Wetenschap Science
Riazi Wiskunde Mathematics
Esterahat Rust Rest
Taklif Huiswerk Homework
Goosh dadan Luisteren To listen
Tamasha kardan Kijken To watch
Zang zadan Bellen To ring
Bidar shodan Wakker worden To wake up
Namaz Gebed Prayer
Shostan Wassen To wash
Pooshidan Dragen To wear
Salam kardan Groeten To greet
Sobhane Ontbijt Breakfast
Nahar Lunch Lunch
Sham Diner Supper
.
EXTRA GRAMMATICA (Farsi asan methode 3)
.
Khod Zelf Self
Man khodam Ik mezelf I myself
Ma khodman Wij onszelf We ourselves
To khodet Jij jezelf You yourself
Shoma khodtoon Jullie jezelf You yourselves
U khodash Hij/Zij hem/haarzelf He/She him/herself
Anha khodshoon Zij zichzelf They themselves

Geen opmerkingen: